Inscriptiones Graecae

«

IG XV 2, 710

»
Kafizin
Nymphenheiligtum, jetzt Mus. Nikosia und Kopenhagen
Weihinschrift, digraphisch
Hydria
Ton
223/2
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
extrinsecus in collo:
außen am Hals:
I
I
1[ἀπὸ τοῦ γκʹ , ἀπὸ τοῦ]
1Von dem 24. (Jahr), von dem
2προσ[υπάρχοντος δεκατισ]μ̣οῦ
2zusätzlichen Zehnten,
3ἀπὸ τ[ν ἀφαιρέσιων τν λίνο]ν̣
3von den Rücklagen an Linnen
4καὶ τοῦ [σπέρματος, ἐκ τῆς]
4und Saatfrucht, aus dem
5παππρα[σίας· ἔτι καὶ ἐκ το]ῦ̣ νῦν
5Ausverkauf; dazu noch von dem jetzt
6ΠΡΟϹΤΙΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ vacat ΝΗ
6stattfindenden (?) - - -
7προεστ[ηκότος  κεʹ, Δύστρου] κ̣ʹ· Ὀνησαγόρας
7des bevorstehenden 25. (Jahres), im (Monat) Dystros, am 20., (hat) Onesagoras
8Φιλουνίο[υ ὁ δεκατηφόρος τὸ] ὑδροφόρον
8S.d. Philounios, der Zehnteinnehmer, den kleinen Wasserkrug
9τόδη ἔστ[ησεν τῆι] Νύ[μφηι τῆι] ἐν τι ἐπικα-
9hier aufgestellt der Nymphe in dem sogenann-
10λουμένοι ἐμ̣[βόλοι ‒?‒ τ]ῆ<ς> χόρας,
10ten Keilberg der Gegend von - - -.
11ὁ ἐπιφανέσ̣τ̣α̣τ̣ο̣ς̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΤΟ 󰁰 [‒?‒ ἔμ]βολος
außen auf der Schulter:
12 στόρφιξ, vacat[ἐ]μὲ καὶ ἄ[λλα πολλά],
11– der weitberühmte - - - Keil-
13ἐπ’ ἀγαθῇ τύχῃ καὶ δαίμο[νι]. vacat
12(bzw.) Kegelberg –, vacat mich und viele andere (Gefäße),
II
II
1a-[po to-i ti-ri-to-i (?) ka-se i-ko-so]-to-i we-te-i a-po to-i po-ro-su-li-ṛạ-ko-ti de-ka-[ti]-so-mo-i a-po ta-i a-pa-i-re-i to li-no ka-se to se-pe-re-ma-to-se ta-i e-i-na-to-ro-ko-lo wo-i-ko-i  ←
13zu gutem Glück und Daimon! vacat
2[e-ti e-se to a-ni pe-po-to ka]-se i-ko-so-to we-te-o-se o-na-a-ko-ra-se pi-lo-ni-jo pa-i-se ta-se nu-mu-pa-se ta e-pi to-i so-to-ro-ki-pi o te-<ka>-ta-po-ro-se e-me u-na-fo-re-i ka a-i-la [wa-li-ka]  ←
1Von dem dreiundzwanzigsten Jahr, von dem zusätzlichen Zehnten, von der Rücklage an Linnen und Saatfrucht in Androkloshausen,

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 988
  • SEG XIII 560